Romans 6:11

Stephanus(i) 11 ουτως και υμεις λογιζεσθε εαυτους νεκρους μεν ειναι τη αμαρτια ζωντας δε τω θεω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
Tregelles(i) 11 οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς [εἶναι] νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ.
Nestle(i) 11 οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς εἶναι νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
SBLGNT(i) 11 οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς ⸂εἶναι νεκροὺς μὲν⸃ τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ ⸀Ἰησοῦ.
f35(i) 11 ουτως και υμεις λογιζεσθε εαυτους νεκρους μεν ειναι τη αμαρτια ζωντας δε τω θεω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
ACVI(i)
   11 G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G5210 P-2NP υμεις Ye G3049 V-PNM-2P λογιζεσθε Reckon G1438 F-3APM εαυτους Yourselves G1511 V-PXN ειναι To Be G3303 PRT μεν Indeed G3498 A-APM νεκρους Dead G3588 T-DSF τη To Tha G266 N-DSF αμαρτια Sin G1161 CONJ δε But G2198 V-PAP-APM ζωντας Living G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous G3588 T-DSM τω Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G2257 P-1GP ημων Of Us
Vulgate(i) 11 ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato viventes autem Deo in Christo Iesu
Clementine_Vulgate(i) 11 Ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato, viventes autem Deo, in Christo Jesu Domino nostro.
Wycliffe(i) 11 So ye deme you silf to be deed to synne, but lyuynge to God in `Jhesu Crist oure Lord.
Tyndale(i) 11 Lykewyse ymagen ye also that ye are deed concernynge synne: but are alive vnto God thorow Iesus Christ oure Lorde.
Coverdale(i) 11 Likewyse ye also, counte youre selues to be euen deed concernynge synne, and to lyue vnto God thorow Iesus Christ oure LORDE.
MSTC(i) 11 Likewise, imagine ye also, that ye are dead concerning sin: but are alive unto God through Jesus Christ our Lord.
Matthew(i) 11 Lyke wyse ymagyne ye also, that ye are dead concernynge synne: but are a lyue vnto God thorowe Iesus Christe oure Lorde.
Great(i) 11 Lykewyse consydre ye also, that ye are deed as touchyng synne, but are alyue vnto God thorow Iesus Christ oure Lorde
Geneva(i) 11 Likewise thinke ye also, that ye are dead to sin, but are aliue to God in Iesus Christ our Lord.
Bishops(i) 11 Lykewyse, recken your selues to be dead to sinne, but alyue vnto God, thorowe Iesus Christe our Lorde
DouayRheims(i) 11 So do you also reckon that you are dead to sin, but alive unto God, in Christ Jesus our Lord.
KJV(i) 11 Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
KJV_Cambridge(i) 11 Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
Mace(i) 11 in like manner consider your selves as dead to sin; but alive to God, through Jesus Christ our Lord.
Whiston(i) 11 Likewise reckon ye also your selves dead indeed unto sin; but alive onto God through Jesus Christ.
Wesley(i) 11 So reckon ye also yourselves to be dead to sin, and alive to God through Jesus Christ our Lord.
Worsley(i) 11 So also do ye reckon yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God in Christ Jesus our Lord.
Haweis(i) 11 So also do ye account yourselves dead indeed to sin, but living unto God in Christ Jesus our Lord.
Thomson(i) 11 So likewise reckon ye yourselves to be dead to sin, but alive for God in Christ Jesus our Lord.
Webster(i) 11 Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God through Jesus Christ our Lord.
Living_Oracles(i) 11 So reckon yourselves also dead, indeed, to sin; but alive to God, by Jesus Christ.
Etheridge(i) 11 so also reckon yourselves to be dead unto sin, and alive unto Aloha by our Lord Jeshu Meshiha.
Murdock(i) 11 So also do ye account yourselves as being dead to sin, and alive to God, through our Lord Jesus Messiah.
Sawyer(i) 11 So also account yourselves dead indeed to sin, but living to God in Christ Jesus.
Diaglott(i) 11 So also you count yourselves dead ones indeed by the sin, living ones but by the God, in Anointed Jesus.
ABU(i) 11 So also reckon ye yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God through Jesus Christ.
Anderson(i) 11 So also do you count yourselves as dead indeed to sin, but as living to God, in Christ Jesus our Lord.
Noyes(i) 11 Thus do ye too consider yourselves as dead to sin, but alive to God, through Jesus Christ.
YLT(i) 11 so also ye, reckon yourselves to be dead indeed to the sin, and living to God in Jesus Christ our Lord.
JuliaSmith(i) 11 So also ye reckon yourselves truly to be dead to sin, and living to God in Christ Jesus our Lord.
Darby(i) 11 So also *ye*, reckon yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus.
ERV(i) 11 Even so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus.
ASV(i) 11 Even so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Even so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus our Lord.
Rotherham(i) 11 So, ye also, be reckoning yourselves to be––dead indeed unto sin, but, alive unto God in Christ Jesus.
Twentieth_Century(i) 11 So let it be with you-regard yourselves as dead to sin, but as living for God, through union with Christ Jesus.
Godbey(i) 11 So you also thus reckon yourselves dead unto sin, but alive unto God through Jesus Christ.
WNT(i) 11 In the same way you also must regard yourselves as dead in relation to sin, but as alive in relation to God, because you are in Christ Jesus.
Worrell(i) 11 Even so reckon ye also yourselves dead, indeed, to sin, but alive to God in Christ Jesus.
Moffatt(i) 11 So you must consider yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus our Lord.
Goodspeed(i) 11 So you also must think of yourselves as dead to sin but alive to God, through union with Christ Jesus.
Riverside(i) 11 So you must think yourselves dead to sin, but living to God in Christ Jesus.
MNT(i) 11 Even so count yourselves also to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus.
Lamsa(i) 11 Likewise, you also must consider yourself as being dead to sin, but alive to God through Jesus Christ our LORD.
CLV(i) 11 Thus you also, be reckoning yourselves to be dead, indeed, to Sin, yet living to God in Christ Jesus, our Lord."
Williams(i) 11 So you too must consider yourselves as having ended your relation to sin but living in unbroken relation to God.
BBE(i) 11 Even so see yourselves as dead to sin, but living to God in Christ Jesus.
MKJV(i) 11 Likewise count yourselves also to be truly dead to sin, but alive to God through Jesus Christ our Lord.
LITV(i) 11 So also you count yourselves to be truly dead to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord.
ECB(i) 11 Thus indeed, also reckon yourselves dead to sin, and living to Elohim in Yah Shua Messiah our Adonay.
AUV(i) 11 So, you [too] should consider yourselves dead to sin [i.e., no longer under its power], but [spiritually] alive to God, in [fellowship with] Christ.
ACV(i) 11 So also ye, reckon yourselves to be indeed dead to sin, but living to God in Christ Jesus our Lord.
Common(i) 11 So you also, consider yourselves dead to sin but alive to God in Christ Jesus.
WEB(i) 11 Thus consider yourselves also to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord.
NHEB(i) 11 In the same way, consider yourselves dead to sin, but alive to God in Christ Jesus.
AKJV(i) 11 Likewise reckon you also yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God through Jesus Christ our Lord.
KJC(i) 11 Likewise reckon you also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
KJ2000(i) 11 Likewise reckon you also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
UKJV(i) 11 Likewise reckon all of you also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
RKJNT(i) 11 In the same way, consider yourselves also to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus.
TKJU(i) 11 Likewise you also, reckon yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God through Jesus Christ our Lord.
RYLT(i) 11 so also you, reckon yourselves to be dead indeed to the sin, and living to God in Jesus Christ our Lord.
EJ2000(i) 11 Likewise also reckon yourselves to be truly dead unto sin, but alive unto God in Christ, Jesus, our Lord.
CAB(i) 11 Likewise you also, consider yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord.
WPNT(i) 11 Thus you also, consider yourselves to be dead indeed to the sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord.
JMNT(i) 11 Thus you folks, also, be logically considering (reckoning, accounting and concluding) yourselves to exist being dead ones, indeed, by the failure to hit the target (or: in the Sin; to the deviation), yet ones continuously living by God (in God; for God; to God; with God), within Christ Jesus, our Owner (or: in union with [the] Anointed Jesus, our Lord and Master).
NSB(i) 11 Consider yourselves to be dead with reference to sin, but alive with reference to God through Christ Jesus.
ISV(i) 11 In the same way, you too must continuously consider yourselves dead as far as sin is concerned, but living for God through the Messiah Jesus.
LEB(i) 11 So also you, consider yourselves to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus.
BGB(i) 11 οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς εἶναι νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
BIB(i) 11 οὕτως (So) καὶ (also) ὑμεῖς (you), λογίζεσθε (consider) ἑαυτοὺς (yourselves) εἶναι (to be) νεκροὺς (dead) μὲν (indeed) τῇ (-) ἁμαρτίᾳ (to sin), ζῶντας (living) δὲ (however) τῷ (-) Θεῷ (to God) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus).
BLB(i) 11 So also you, consider yourselves to be dead indeed to sin, but living to God in Christ Jesus.
BSB(i) 11 So you too must count yourselves dead to sin, but alive to God in Christ Jesus.
MSB(i) 11 So you too must count yourselves dead to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord.
MLV(i) 11 So you also, count yourselves to be indeed dead to sin, but living to God in Christ Jesus our Lord.
VIN(i) 11 In the same way, consider yourselves dead to sin, but alive to God in Christ Jesus.
Luther1545(i) 11 Also auch ihr, haltet euch dafür, daß ihr der Sünde gestorben seid und lebet Gott in Christo Jesu, unserm HERRN.
Luther1912(i) 11 Also auch ihr, haltet euch dafür, daß ihr der Sünde gestorben seid und lebt Gott in Christo Jesus, unserm HERRN.
ELB1871(i) 11 Also auch ihr, haltet euch der Sünde für tot, Gott aber lebend in Christo Jesu.
ELB1905(i) 11 Also auch ihr, haltet euch der Sünde für tot, Gott aber lebend in Christo Jesu.
DSV(i) 11 Alzo ook gijlieden, houdt het daarvoor dat gij wel der zonde dood zijt, maar Gode levende zijt in Christus Jezus, onzen Heere.
DarbyFR(i) 11 De même vous aussi, tenez-vous vous-mêmes pour morts au péché, mais pour vivants à Dieu dans le Christ Jésus.
Martin(i) 11 Vous aussi tout de même faites votre compte que vous êtes morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur.
Segond(i) 11 Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ.
SE(i) 11 Así también vosotros, pensad que vosotros de cierto sois muertos al pecado; mas que vivís a Dios en el Cristo Jesús, Señor nuestro.
ReinaValera(i) 11 Así también vosotros, pensad que de cierto estáis muertos al pecado, mas vivos á Dios en Cristo Jesús Señor nuestro.
JBS(i) 11 Así también vosotros, pensad que vosotros de cierto sois muertos al pecado; mas que vivís a Dios en Cristo Jesús, Señor nuestro.
Albanian(i) 11 Kështu edhe ju, konsideroheni veten të vdekur për mëkatin, por të gjallë për Perëndinë, në Jezu Krishtin, Zotin tonë.
RST(i) 11 Так и вы почитайте себя мертвымидля греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем.
Peshitta(i) 11 ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܚܫܘܒܘ ܢܦܫܟܘܢ ܕܡܝܬܐ ܐܢܬܘܢ ܠܚܛܝܬܐ ܘܚܝܐ ܐܢܬܘܢ ܠܐܠܗܐ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 11 كذلك انتم ايضا احسبوا انفسكم امواتا عن الخطية ولكن احياء لله بالمسيح يسوع ربنا.
Amharic(i) 11 እንዲሁም እናንተ ደግሞ ለኃጢአት እንደ ሞታችሁ፥ ግን በክርስቶስ ኢየሱስ በጌታችን ሆናችሁ ለእግዚአብሔር ሕያዋን እንደ ሆናችሁ ራሳችሁን ቈጠሩ።
Armenian(i) 11 Նոյնպէս դուք ձեզ մեռա՛ծ սեպեցէք մեղքին, բայց ողջ՝ Աստուծոյ, մեր Տէրոջ՝ Քրիստոս Յիսուսի միջոցով:
Basque(i) 11 Hala çuec-ere estima eçaçue bekatuari hil çaizquiotela, baina Iaincoari vici çaizquiotela Iesus Christ gure Iaunaz.
Bulgarian(i) 11 Така и вие считайте себе си мъртви за греха, а живи за Бога в Христос Иисус, нашия Господ.
Croatian(i) 11 Tako i vi: smatrajte sebe mrtvima grijehu, a živima Bogu u Kristu Isusu!
BKR(i) 11 Tak i vy za to mějte, že jste zemřeli zajisté hříchu, ale živi jste Bohu v Kristu Ježíši, Pánu našem.
Danish(i) 11 Saaledes anseer ogsaa I Eder selv som døde for Synden, men som levende for Gud i Christus Jesus, vor Herre.
CUV(i) 11 這 樣 , 你 們 向 罪 也 當 看 自 己 是 死 的 ; 向 神 在 基 督 耶 穌 裡 , 卻 當 看 自 己 是 活 的 。
CUVS(i) 11 这 样 , 你 们 向 罪 也 当 看 自 己 是 死 的 ; 向 神 在 基 督 耶 稣 里 , 却 当 看 自 己 是 活 的 。
Esperanto(i) 11 Tial ankaux vi vin kalkulu mortintoj al peko, sed vivantoj al Dio en Kristo Jesuo.
Estonian(i) 11 Nõnda arvake teiegi endid surnud olevat patule, aga elavat Jumalale Kristuses Jeesuses.
Finnish(i) 11 Niin myös te siksi teitänne pitäkäät, että te olette kuolleet synnille, mutta elätte Jumalalle, Jesuksen Kristuksen meidän Herran kautta.
FinnishPR(i) 11 Niin tekin pitäkää itsenne synnille kuolleina, mutta Jumalalle elävinä Kristuksessa Jeesuksessa.
Haitian(i) 11 Konsa tou, nou menm, konsidere tèt nou tankou moun ki deja mouri annegad peche epi k'ap viv pou Bondye ansanm avèk Jezikri.
Hungarian(i) 11 Ezenképen gondoljátok ti is, hogy meghaltatok a bûnnek, de éltek az Istennek a mi Urunk Jézus Krisztusban.
Indonesian(i) 11 Kalian harus juga menganggap dirimu mati terhadap dosa, tetapi hidup dalam hubungan yang erat dengan Allah melalui Kristus Yesus.
Italian(i) 11 Così ancora voi reputate che ben siete morti al peccato; ma che vivete a Dio, in Cristo Gesù, nostro Signore.
ItalianRiveduta(i) 11 Così anche voi fate conto d’esser morti al peccato, ma viventi a Dio, in Cristo Gesù.
Japanese(i) 11 斯くのごとく汝らも己を罪につきては死にたるもの、神につきては、キリスト・イエスに在りて活きたる者と思ふベし。
Kabyle(i) 11 Ula d kunwi ḥesbet iman-nwen am akken temmutem ɣef wayen yeɛnan ddnub. Ɛicet i Ṛebbi di tdukkli akk-d Ɛisa Lmasiḥ.
Korean(i) 11 이와 같이 너희도 너희 자신을 죄에 대하여는 죽은 자요 그리스도 예수 안에서 하나님을 대하여는 산 자로 여길지어다
Latvian(i) 11 Tā arī jūs esiet pārliecināti, ka jūs, miruši grēkam, dzīvojat Dievam mūsu Kungā Jēzū Kristū.
Lithuanian(i) 11 Taip ir jūs laikykite save mirusiais nuodėmei, o gyvais Dievui Kristuje Jėzuje, mūsų Viešpatyje.
PBG(i) 11 Tak też i wy rozumiejcie, żeście wy umarłymi grzechowi, aleście żywymi Bogu w Chrystusie Jezusie, Panu naszym.
Portuguese(i) 11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
Norwegian(i) 11 Således skal også I akte eder som døde for synden, men levende for Gud i Kristus Jesus.
Romanian(i) 11 Tot aşa şi voi înşivă, socotiţi-vă morţi faţă de păcat, şi vii pentru Dumnezeu, în Isus Hristos, Domnul nostru.
Ukrainian(i) 11 Так само ж і ви вважайте себе за мертвих для гріха й за живих для Бога в Христі Ісусі, Господі нашім.
UkrainianNT(i) 11 Так само й ви думайте, що ви мертві вже гріху, живі ж Богові, у Христі Ісусі, Господі нашім.
SBL Greek NT Apparatus

11 εἶναι νεκροὺς μὲν WH Treg NA ] νεκροὺς μὲν εἶναι RP; νεκροὺς μὲν NIV • Ἰησοῦ WH Treg NIV ] + τῷ κυρίῳ ἡμῶν RP